translation

素人でも出来る、中国語翻訳の仕事

きっと大抵の方の場合には、中国語の翻訳作業のお仕事とかは絶対的に無理だと、最初から決めつけている方も多いかもしれません。事実、中国語を解釈したりする場合には、単語や文章においての文理解釈の知識だけではなく、それらに加えて意訳が出来る知識や技術とかがどうしても必要になってきます。この点は、中国人の方が逆に日本語を学んだりする場合においても同じ事といえます。この点で、どうも語学の勉強を途中で挫折をするような方が多い原因があるような気がします。
しかし、要はその点を克服をしさえすればよいので、あまり完全なあるいは完璧な中国語の理解をしたりする意識というものはしないで、そうした翻訳作業の仕事に必要な環境を整備していく事を考えていく事が、まずは必要です。そして翻訳用の専門ソフトウェアやアプリなどの入手をしたりしていく事は、必ず必須です。
これが無ければ素人の方などは、中国語翻訳の仕事はおろか学習さえも出来ない事態にもなりかねませんので、必ず何らかのカタチでの入手をしておく必要性があります。そして、時間の合間を縫って、その仕事に用いる中国語の学習をしたりしておく必要が同時にあります。こうした環境整備をしておくおかげで、中国語の勉強や学習なども同時並行で出来るというメリットがありますので、大変オススメです。

エッセイを読んで知る翻訳者の日本語力

若い頃から中国語の翻訳小説を読むのが好きで、いつのまにか翻訳者の名前を覚えるようになり、今では好きな翻訳者がいるほどにまでなりました。そういう読者は最近増えているようで、○○氏が訳している小説ならきっと面白いに違いない、という風に翻訳者の名前で本が売れたりするそうですが、これはかなり手堅い本の選び方だといえます。
人気中国語翻訳者の方々がエッセイを書いているという例もあり、私はそういうエッセイも好んで読んでいます。中国語について、翻訳について、という内容だけではなく、日常生活の様々な出来事をつづられているものも多いです。
翻訳という地道な作業にいそしむ方たちは、意外にも眼の付け所が一風変わっていたりしてなかなか面白いのですが、それよりも何よりも、その日本語の美しさに感動します。穏やかな文体で、わかりやすく、そして言葉の選び方に配慮が行き届いています。ある著名な翻訳者の方は、翻訳指導をする際、自分を殺せとおっしゃるそうです。文体に個性を出すな、と。確かに小説家のエッセイとは違って、特別な個性のある文章ではないのですが、その素晴らしい文章に触れるたびに、この方たちは日本語のプロなんだと思わずにはいられません。中国語翻訳という作業は、中国語の語学力以上に日本語力が必要な仕事なんだと気付かされます。

中国語翻訳スキルは社会人にとって必須の要素

グローバル展開や外資系企業との取引が当たり前となった今日では、ごく一般的な業務をこなす中でも、中国語などで書かれた文書を目にし、また会話としてやり取りする機会が増えています。外国語の文書や音声は、翻訳を生業としている方ならともかく、日常的に読み書きや会話に接してこなかった私たちには把握しづらいものです。
中には、海外からのメールや書類を受け取るたびに、ウェブ翻訳サービスを立ち上げて頑張って訳しているような方がいらっしゃるかもしれません。しかし、ウェブ翻訳サービスではひとつの単語を直訳してしまう場合が多く、固有名詞や技術用語が含まれている文書の場合、あまり有用に働いてくれません。中国語の業務文書を正確に読み取るためには、自分自身で多少なりとも外国語翻訳のスキルを身につけておく必要があります。
文法をよく理解した上で、イディオムや専門分野の用語を知っていれば、文書の内容自体は大まかに理解することができます。逆に、日本語の文書から翻訳したい場合にも、こうした知識があれば支離滅裂な記述になりにくく、意味の通った文章を作ることが容易になります。
きちんと体裁の整った翻訳ならプロに任せるのが一番ですが、日常の業務では自身の翻訳スキルが頼りです。仕事のやり取りで無用な誤解を招かないためにも、翻訳ができるレベルの中国語は身につけておきましょう。

中国語の翻訳スキルがほしいと考えているなら、業者に依頼するのが一番効率的でしょう。仕事などのシチュエーションでも活用できるくらいの精度ですので、非常に重宝します。中国語の翻訳に苦労している方などにはとくにおすすめなので、ぜひとも活用していってください。

翻訳は、正確な物とは限らない

翻訳は、やはり正確に翻訳するものとは限りません。それは翻訳する人にもよるかと思いますが言い方が変わってくるからです、また感覚などで同じ言葉でも人によって違…

青い地球

CHOICES POST

翻訳専門ソフトウェアによる、効率よい作業

現在、コンピューター技術の著しい発達のおかげでOS関連の開発が進み、それにより一般家庭内へのインターネット環境の整備が様々なカタチでかなり、なされるように…

UPDATE POST

NEW2016年11月02日
翻訳サービスを依頼するにあたってを追加しました。
NEW2016年11月02日
翻訳の仕事はパソコンが必須を追加しました。
NEW2016年11月02日
翻訳は、正確な物とは限らないを追加しました。
NEW2016年11月02日
翻訳専門ソフトウェアによる、効率よい作業を追加しました。

≫ 記事一覧へ

TOP